Let us pause in life’s pleasures and count its many tears,
让我们记住曾经的欢愉,细数往日的泪光
While we all sup sorrow with the poor;
当我们在困顿中啜饮悲伤的苦酒
There’s a song that will linger forever in our ears;
有一首歌永远回荡在我们耳边
Oh! Hard times come again no more.
艰辛的岁月啊,都只在昨天
‘Tis the song, the sigh of the weary,
这首歌啊,寄托着困倦的叹息
Hard Times, hard times, come again no more
艰辛的岁月啊,都只在昨天
Many days you have lingered around my cabin door;
漫漫的时光里,你徘徊在我的小屋门前
Oh! Hard times come again no more.
噢,艰辛的岁月啊,都只在昨天
While we seek mirth and beauty and music light and gay,
当我们追索着欢乐、美好与轻柔欢快的琴音
There are frail forms fainting at the door;
还有穷苦人晕倒在门前
Though their voices are silent, their pleading looks will say
虽然他们的声音喑哑,他们的恳切的目光依旧在说
Oh! Hard times come again no more.
噢,艰辛的岁月啊,都只在昨天
‘Tis the song, the sigh of the weary,
这首歌啊,寄托着困倦的叹息
Hard Times, hard times, come again no more
艰辛的岁月啊,都只在昨天
Many days you have lingered around my cabin door;
漫漫的时光里,你徘徊在我的小屋门前
Oh! Hard times come again no more.
噢,艰辛的岁月啊,都只在昨天
There’s a pale drooping maiden who toils her life away,
苍白无力的少女一生辛劳困苦
With a worn heart whose better days are o’er:
疲倦的心早已不再期望美好的明天
Though her voice would be merry, ’tis sighing all the day,
但在整日的叹息之后,她的声音依旧欢欣
Oh! Hard times come again no more.
噢,艰辛的岁月啊,都只在昨天
‘Tis a sigh that is wafted across the troubled wave,
这是一声跨越茫茫苦海的叹息
‘Tis a wail that is heard upon the shore
这是一句随着波涛涌来的悲叹
‘Tis a dirge that is murmured around the lowly grave
这是一首轻轻絮叨的浅坟的哀歌
Oh! Hard times come again no more.
噢,艰辛的岁月啊,都只在昨天
‘Tis the song, the sigh of the weary,
这首歌啊,寄托着困倦的叹息
Hard Times, hard times, come again no more
艰辛的岁月啊,都只在昨天
Many days you have lingered around my cabin door;
漫漫的时光里,你徘徊在我的小屋门前
Oh! Hard times come again no more.
噢,艰辛的岁月啊,都只在昨天
Oh! Hard times come again no more.
噢,艰辛的岁月啊,都只在昨天
在大路上
文/屠格涅夫,译/戈宝权
多雾的早晨,灰白的早晨,凄凉的田野,铺盖着一层白雪的银光,我无意中回想起那过去的日子,回想起那些早就被遗忘了的人们的脸庞。
回想起那些丰富的热情的话语,那些贪婪地但又畏怯地想捕捉住的目光,那些最初的相会,最后的相会,还有那些轻轻的细语的可爱的音响。
回想起带着奇突的微笑的离别,还回想起很多亲切而又遥远的地方,当我听着不停的车轮的幽怨声。和沉思地看着那寥阔的天空的时光。